PRÉSENTATION

Daniel Pestana
Daniel Pestana
Traducteur indépendant / Testeur linguistique / Formateur de Langues Étrangères
Proz

Master en Traduction – anglais et français vers le portugais par l’Université d’Évora. Traducteur indépendant pour diverses agences de traduction nationales  et internationales  et formateur d’anglais et de français. Certifié en SDL Trados par l’ISLA (Institut Supérieur de Langues et Administration) – Lisbonne.  J’ai assisté aux cours de Licence en informatique à l’ESTIG (École de gestion et technologie de Beja). Plus de 12 ans d’expérience en usine, notamment en modules de production, en équipements d’automatisation industrielle et en composants électromécaniques, ainsi que 12 années d’expérience en traduction dans divers domaines.

J’utilise des mémoires de traduction et différents glossaires qui garantissent la cohérence, la qualité, et qui rendent le processus de traduction plus rapide, fiable, efficace et rentable pour le client. Mon outil préféré est le Trados, mais j’utilise aussi d’autres outils de TAO. Tous les documents sont analysés par l’outil avant de commencer la traduction et le devis est préparé selon le nombre de mots / pages et le pourcentage de correspondance entre la TM (mémoire de traduction) et le document (si le client a déjà une TM d’un précédent travail). Le client ne paie pas les segments déjà traduits. La TM en question et le glossaire sont la propriété du client, s’il le souhaite. Si un client a des documents qui ont déjà été traduits, ils pourront me les envoyer pour qu’ils soient alignés pour pouvoir créer une nouvelle TM, réduisant ainsi les coûts et assurant la cohérence avec les traductions précédentes (tous les formats sont acceptés). Grâce à cette méthode de travail, je peux respecter les délais à un prix très compétitif.

Je vois la traduction comme une forme d’art qui exige une grande dose d’humilité, de dévouement et de passion pour le métier. Un texte traduit ne doit pas servir la pensée du traducteur, mais strictement celle de l’auteur ou de l’idéologie que désire véhiculer une entreprise. Cette forme d’humilité, essentielle à un bon résultat de traduction, vient du désir profond de comprendre cette pensée, sans toutefois l’interpréter subjectivement. La part artistique d’un processus de traduction, quant à elle, provient du talent lyrique et des aptitudes littéraires du traducteur. Ce sont ces qualités qui lui permettent de refléter intégralement les énoncés et de produire un texte si transparent qu’il ne semble pas avoir été traduit, peu importe la nature du document.

‘Daniel est un traducteur talentueux, qui assure toujours un service de qualité dans les délais. Nous avons travaillé avec lui sur plusieurs projets de traduction depuis 2011 et il a toujours été très serviable et nos clients ont été entièrement satisfaits de la qualité de son travail. Nous recommandons vivement ses services !’

Ana Berbec, Responsable produit et fourniseur chez Inpokulis Translations

‘Daniel incarne toutes les qualités d’un excellent professionnel. Il est culte, techniquement polyvalent, réactif et ponctuel. Nous sommes ravis de compter sur lui pour la traduction en portugais du Portugal. Il est efficace, complet, a une approche très professionnelle, très sympathique et communicative. Je le recommande de tout cœur en tant que linguiste ING> PT. De toutes ses superbes qualités nous soulignons les excellents résultats obtenus, son caractère d’expert et sa personnalité attachante.’

Gabriela Wolochwianski, TiMe Argentina Translations & TrainingCo-administradora da TiMe Translations & Training

‘Traducteur extrêmement professionnel. Très gentil et flexible. Nous continuerons certainement à travailler avec lui.’

Paula G. Amatore, LingCom Project Manager

‘Il a compris exactement ce que nous voulions et nous a aussi donné quelques suggestions cruciales pour la traduction. Une fois les traductions reçues, il a effectué un excellent suivi et je n’ai aucune hésitation à recommander ses services à des clients potentiels.’

David NG Lawrence
, DNG ProductionsMassive Attack Manager

‘C’est un modèle d’efficacité et de rapidité. Il a respecté tous les délais, montrant au client que c’est un professionnel très bienveillant et attentionné, ce qui nous a amené à lui confier la traduction de notre site “Compras Públicas”. Construlink le recommande vivement à ceux qui ont besoin d’un travail d’expert.’

Mário Brás, Junior Consultant, Construlink S.A.

‘Un grand merci pour le travail acharné dans la traduction de l’énorme quantité de texte que nous vous avons envoyée lors de nos concerts à Lisbonne. La réponse du public a été fantastique, exactement ce que nous souhaitions, et a prouvé la valeur de votre contribution. Nous espérons  travailler de nouveau ensemble sur d’autres projets.’

Icarus Wilson-Wright, Programmateur et opérateur vidéo, Massive Attack

‘Je suis heureux de confirmer publiquement le professionnalisme de Daniel Pestana, toujours bienveillant, et ainsi, de  recommander ses services de traduction de très haute qualité.’

Marcos Olímpio Gomes dos Santos, Sociologue, Consultant et Chercheur, Université d’Évora

‘Traduction de haute qualité, excellente! Dans un sujet difficile et technique, il a fait un excellent travail en peu de temps et à un prix abordable. Je vais garder vos références pour des traductions futures et je vous recommanderai à mes amis, le cas échéant.’

José Marques, Étudiant de Master

SERVICES ET DOMAINES DE SPÉCIALISATION

MES SERVICES SONT LES SUIVANTS

– Traduction Anglais > Portugais (européen, Angola, Mozambique)

– Traduction Français > Portugais (européen, Angola, Mozambique)

– Traduction Espagnol > Portugais (européen, Angola, Mozambique)

– Relecture et Correction

– Localisation de sites Internet

– Localisation de logiciels

– QA Testing

– Transcription audio/vidéo

– Traitement de texte

– Formation

PRINCIPAUX DOMAINES DE TRAVAIL ET SPÉCIALISATION

Ordinateurs (software/hardware/firmware/systèmes/réseaux/général)

Manuels Techniques (industriel/mécanique/ordinateurs/photographie/TI/général)

TI/Télécommunications

Websites

Ingénierie : industriel

Ingénierie: général

Mécanique / Génie mécanique

Génie et sciences pétrolières

Musique

Photographie

Finance (général) / Économie / Comptabilité

Droit (général)

Droit : contrat(s)

JE TRAVAILLE AUSSI DANS

Vins / œnologie / viticulture

Internet, commerce électronique

Entreprise / commerce

Ressources humaines

Construction / génie civil

Enseignement / pédagogie

AUTRES DOMAINES D’INTÉRÊT

Agriculture et pêche

Papier / fabrication

CLIENTS

Utilisateurs finaux de mes traductions.

MATERIEL INFORMATIQUE, LOGICIELS ET TELECOMMUNICATIONS

CAT-TOOLS

SDL TRADOS® Studio 2021

SDL PASSOLO®

XBench®

Xlifff Editor®

SDL TRADOS® 2007:
Translator’s Workbench
SDLX
WinAlign
Tag Editor
MultiTerm
S-Tagger

TRAITEMENT DE TEXTE ET PAO

Microsoft® Office

Adobe® Acrobat

ABBY® Finereader Corporate Edition

FLIP® 7

Notepad ++®

OpenOffice®

Nvu®

MATÉRIEL INFORMATIQUE

ASUS Desktop PC
MacBook Pro 2020

SYSTÈME D’EXPLOITATION:

Windows® 10
macOS Monterey

TÉLÉCOMMUNICATIONS ET ÉQUIPEMENTS RÉSEAU

iPhone SE • iPad

NAVIGATEURS:
Firefox
Google Chrome

Avast® Premium Security

VoIP & CHAT:
Skype
FaceTime
WhatsApp

FileZilla FTP Client

GLOSSAIRES

The glossaries are in Excel format and ready for MultiTerm Conversion.
Please contact me ir interested and the glossary will be sent by email within 12 to 24 hours.

Glossary of Economics, Management, Finance, Accounting and Commerce

Languages: European Portuguese, English

Format: Excel

Entries: Over 5000 entries

Description: The glossary is compatible with CAT tools, specifically MultiTerm.

The glossary will be sent by email within 12 to 24 hours.

Payment: PayPal

Price: 50 €

Coming soon

Coming soon

Coming soon

CONTACTS

Formulaire

Merci. Je répondrai dès que possible.
Une erreur est survenue. Veuillez réessayer plus tard.

dpestana@gmail.com

DEMANDE DE DEVIS

Demande de devis gratuit

SERVICE(S) QUE VOUS RECHERCHEZ

VARIANTE DE LA LANGUE (LE CAS ÉCHÉANT)

TYPE DE TEXTE

DÉLAI

Choose File
Merci. Je répondrai dès que possible
Une erreur est survenue. Veuillez réessayer plus tard.